10/12/17

Portrait Revolution

It has been a great satisfaction and recognition for me that two of my works have been published in the book "Portrait Revolution".

To express this great pride that I feel, I must explain that this book, which has sold thousands of copies around the world, is a reference and undoubtedly one of the best publications around the genre of contemporary portrait, as this opinion is supported by the art critic and press; Library Journal, Artists & Illustrators, ...

The book features 450 portraits (chosen from more than 50,000 works) of 200 members of JKPP (Julia Kay Portrait Party), an international community of online artists created 9 years ago.

The book is organized into sections on portraits in different media, styles and themes.



For more information or to acquire the book, you can follow this link: Portrait Revolution
My portraits for JKPP in Flickr´s JKPP Album

Ha sido para mí una gran satisfacción y reconocimiento que dos de mis obras hayan sido publicadas en el libro “Portrait Revolution”.
Para expresar este gran orgullo que siento, debo explicar que este libro, del que se han vendido ya miles de ejemplares en todo el mundo, es todo un referente y sin duda una de las mejores publicaciones en torno al género pictórico del retrato contemporáneo, siendo esta  opinión avalada por la crítica y prensa de arte; Library Journal, Artists & Illustrators, …
En el libro aparecen 450 retratos (escogidos entre más de 50.000 trabajos) de 200 miembros de JKPP (Julia Kay Portrait Party), una comunidad internacional de artistas online creada hace 9 años.
El libro está organizado en secciones sobre retratos en diferentes medios, estilos y temas.


Barcelona 2011
It was during the summer of 2011, when in Barcelona I met some of the most important collaborating portrait painters of the group.


In the  photo above Barbara Luel, Kay, Erica St Leonards,Victor Swasky, Joan Ramon, Felix Tamayo, Arturo Espinosa, Damiel Castro Alonso, Judy Repke, Miguel RGL, Zoraida,  Susanne DT

Since then, more than 200 portraits have been made of the group.

My portraits for JKPP in Flickr´s JKPP Album

26/11/17

Portraiting Vanessa Cubillo

This is one of the sessions that I enjoyed the most.
I love the voice of this cute  flamenco singer, Vanessa Cubillo. She was  accompanied that evening by the great guitarist, Jaime Barrul.
I was inspired and ended up happy with this portrait in situ. A sketch where I tried to capture the movement and soul of the scene.


You can see below a scene from the session

More about Vanessa Cubillo in Youtube

Una de las sesiones que más he disfrutado dibujando fue el recital de la guapísima cantaora flamenca Vanessa Cubillo.  Esa tarde acompañada a la guitarra por Jaime Barrul. 
Vanessa tiene esa voz gitana, poderosa y desgarrada, que se te mete dentro y te pone la piel de gallina. 
Terminé contento con mi apunte, donde traté de reflejar esa emoción y movimiento.

16/8/17

Works in progress -Works in situ

Some photos of my last works. Landscapes. Watercolors on stage.
Laguna de Duero (Valladolid)

Road to Simancas (Valladolid)

Bridge of Simancas (Valladolid)

Portillo (Valladolid)

Castilla Canal dock (Valladolid)
Postdam (Berlin)

26/3/17

Refugees Exhibition. Amnesty International

Invited by Amnesty International to participate in the collective exhibition dedicated to Refugees with the group Guardar Como.
My work is a Mix Media on 73x60 cm. board with different sketches taken in several locations made according to the Urban Sketchers Manifesto


Photo by Juan Carlos González Soto

Guardar Como Group Photo by Juan Carlos González Soto


19/3/17

Sabong. Sketching the cockfight

During my stay in the Philippines I didn´t miss the opportunity that I found to portray and report about cockfights. Cockfighting or Sabong is undoubtedly one of the most atavistic and rooted traditions in the Philippines. 
Performing the report among the crowds in the cockfight was a challenge for me. When I began to draw on my notebook I felt the unusual and embarrassing situation, more for the host who accompanied me. Fortunately, however, the initial shame did not overwhelm my desire to draw and finally I think that I became part of the spectacle that afternoon in the cockpit arena.
Sa pula sa puti. Norzagaray Arena
Filipinos love to bet. When we arrived at the coliseum, the fights had not started however there was a group of men playing “sa pula sa puti” around a board, betting the color of the box on which the ball would be placed. This was the first sketch of the afternoon.
After this, I was allowed to go into the room for fight preparation. The Manari, often a trusted person of the owner, determines the fitting length and form of the steel spores. He should have at least eight knives. If he does not attach the spores, this is the task of the Heeler (blade fixer). This task must be carried out very careful and it is crucial for the fight.
The Manari and the Heeler
Sketch , Watercolor,  on 21x29.7 cm.160 gr. Fabriano drawing paper
Before the combat, the cocks´ fighting spirit gets stimulated by bringing them together, so that they go in feint attacks. This gives an impression to the audience, which cock will be the favourite. Later the referee takes off the leather wrappers, examines the knives and wipes them again with alcohol in order to exclude the use of laming poisons. If he gets the impression that the bet businesses are finished, he gives the sign for the beginning of fight.
The Cock Doctor Watercolor,  on 21x29.7 cm.160 gr. paper
The wounds of the victorious cock are sutured up behind the bleacher, if there is a chance of convalescence and the owner gets the bet shares of the central bet. From this sum, he still has to pay the handler, the blade fixer, the organizer as well as other bet participants.
The Cock doctor was delighted with my sketch and took some pictures of my works.
The losing cock, dead and inferior, is mostly handed over to the winner as a trophy for consumption.

To the report, I add the sketches that I took a few days before in a breeding ground for fighting cocks.


Durante mi estancia en Filipinas no desaproveché la oportunidad que se me brindó para conocer y retratar las peleas de gallos. Estas son sin duda una de las tradiciones más atávicas y arraigadas en Filipinas. Realizar el reportaje entre la multitud en el reñidero de gallos fue todo un desafío para mí. Cuando comencé a dibujar sobre mi cuaderno sentí lo inusual y embarazoso de la situación, más para el anfitrión que me acompañaba. Sin embargo, afortunadamente, el pudor inicial no se impuso a mis ganas de dibujar y finalmente creo que esa tarde en la pelea yo fui parte del espectáculo.
A los filipinos les encanta apostar. Cuando llegamos al coliseo, las peleas no habían comenzado, sin embargo había  un grupo  de hombres en torno a un tablero apostando el color de la casilla sobre la que se posaría la pelota. Este fue el primer apunte de la tarde.
Tras esto, me dejaron pasar a la sala donde les fijan las cuchillas a los gallos. El Manari, a menudo una persona de confianza del propietario, determina la longitud apropiada y la forma de las cuchillas de acero. Debería tener al menos ocho cuchillos. Si no se adhieren las esporas, esta es la tarea del Heeler (fijador de cuchilla). Esta tarea debe llevarse a cabo con mucho cuidado y es crucial para la lucha.
Antes del combate el espíritu combativo de los gallos se estimula  encarándolos. Esto da una impresión a la audiencia de cual gallo es el favorito. Más tarde el árbitro quita las envolturas de cuero, examina los cuchillos y los limpia de nuevo con alcohol para excluir el uso de venenos. Cuando tiene la impresión de que las apuestas están  hechas, da la señal para el comienzo de la pelea. La peleas no suelen durar más de un par de minutos. El propietario recibe las acciones de apuesta de la apuesta central. A partir de esta suma que todavía tiene que pagar al manejador, al fijador de la hoja, al organizador, así como a otros participantes de la apuesta. El gallo perdedor, muerto y desplumado, es entregado al ganador para el consumo.Tras el combate, el "Cock doctor" , tras las gradas, tratará de suturar las heridas de los gallos vencedores. El veterinario de esa tarde quedó encantado con mis dibujos y me pidió posar con él.
Al reportaje quiero añadir los apuntes que hice unos días antes en un criadero de gallos de pelea.
21x29.7 cm.160 gr. Fabriano drawing paper.Sketchbook.

13/3/17

Walis tingting

Sketch on 21x29.7 cm.160 gr. Fabriano drawing paper.
One afternoon I had the opportunity to portray a friend of my mother-in-law, Mrs. Mendoza, making a walis ting-ting (broomstick made from the ribs of coconut leaves). A great ethnographic  showing.
Using a knife, Sitting on top of some coconuts, amongst a pile of coconut leaves, stripping the green or yellow leaves from the central rib and setting aside hundreds of ribs to be grouped together into a broom.
A walis ting-ting is the Tagalog word for broomstick made from the ribs of coconut leaves, massed together to make a uniquely strong broom with needle like bristles, but incredibly pliable at the same time. The word "walis" meaning broom, and ting-ting which is the midribs of the coconut leaves used to create the broomstick.
To make the walis ting-ting, we need a knife, coconut midribs and a tie.
It´s necesary to spend some time scraping off the midribs from the coconut leaves to gather enough of it for the broom.
Set aside all the gathered midribs and when have enough, tie it all together and you would have a homemade broomstick. Cut from the soft ends for the broom to work well.
Una tarde tuve la oportunidad de retratar a una amiga de mi suegra, la señora Mendoza, haciendo un walis ting-ting (palo de escoba hecho de las costillas de hojas de coco). Una gran demostración etnográfica, de una labor que ya casi está en desuso aunque se conozca por muchos filipinos. 
Usando un machete, sentada encima de algunos cocos, entre un montón de hojas de coco, pelando las hojas verdes o amarillas de la costilla central y dejando a un lado cientos de varillas para agrupar en la escoba.
Un walis ting-ting es la palabra en tagalo para la escoba hecha de las nervaduras de las hojas de coco, se agrupan juntas para hacer una escoba, única por sus agujas fuertes como cerdas, pero increíblemente flexibles al mismo tiempo. La palabra "walis" significa escoba, y ting-ting,  es la nervadura central de las hojas de coco, utilizadas para fabricar la escoba.
Para hacer el walis ting-ting,  se necesita un cuchillo, nervios centrales de la hoja de coco y una cuerda.
Es necesario pasar algún tiempo raspando las nervaduras centrales de las hojas de coco para recoger suficientes varillas para la escoba. Cuando hay suficientes, atarlas todas juntas y cortar los extremos blandos para que la escoba funcione bien.
Sobre el tema interesante este link


.

27/2/17

Makati.Guadalupe viejo. Manila

To say that Manila is a city of contrasts would be an euphemism as it hides the overwhelming inequalities of this metropolis; one of the most densely populated  city proper in the world.
Makati. Guadalupe Viejo, Manila
Makati is considered as the financial center of the Philippines and it is part of the most important financial, commercial and economic districts of Asia. In Makati, great skyscrapers coexist with the humblest shacks. If in my previous post I dealt with the popular dwellings in the rural areas, the Nipa huts, this time I focus on the humble and precarious constructions of dwellings in the capital which are built with sheet of steel or wood. Multicolored and fragile shacks extend in the Manila cityscape next to the skyscrapers.

This urban chaos is accompanied by a motley tangle of electric cables. And if we add the characters to this urban landscape, this was the interesting scenario that I found in front of my notebook. A challenge.

Decir que Manila es una ciudad de contrastes sería un eufemismo que esconde las sobrecogedoras desigualdades de esta metrópoli, una de las más densamente pobladas del planeta. 
Makati es el centro financiero por referencia de Filipinas y conforma parte de los distritos financieros, comerciales y económicos más importantes de Asia. En Makati coexisten los grandes rascacielos con las chabolas más humildes. Si en mi anterior entrada trataba de las viviendas populares de las zonas rurales, las chozas de Nipa, las precarias construcciones humildes de la capital se forman con chapas de hojalata o madera. Multicolores y frágiles chabolas se extienden en el paisaje urbano de Manila junto a los rascacielos.
Este caos urbanístico se acompaña además de una abigarrada maraña de cables eléctricos. Y si al paisaje urbanístico, añadimos en él sus personajes,  este era el interesante escenario que tenía ante mi cuaderno. todo un reto. 

21/2/17

Bahay Kubo

The Bahay Kubo or Nipa huts were the native houses of the indigenous people of the Philippines before the Spaniards arrived. They are still used today, especially in rural areas.
Three-layered structure Silong Kisame Bubungan
Roof The traditional roof shape of the Bahay Kubo is tall and steeply pitched, ending in long eaves. A tall roof created space above the living area through which warm air could rise, giving the Bahay Kubo a natural cooling effect even during the hot summer season. The steep pitch allowed water to flow down quickly at the height of the monsoon season while the long eaves gave people a limited space to move about around the house's exterior whenever it rained.
Silong Raised up on hardwood stilts which serve as the main posts of the house, Bahay Kubo have a Silong (the Tagalog word also means "shadow") area under the living space for a number of reasons, the most important of which are to create a buffer area for rising waters during floods, and to prevent pests such as rats from getting up to the living area. This section of the house is often used for storage, and sometimes for raising farm animals, and thus may or may not be fenced off.
Living Space The main living area of the Bahay Kubo is designed to let in as much fresh air and natural light as possible. Smaller Bahay Kubo will often have bamboo slat floors which allow cool air to flow into the living space from the silong below

La choza “Nipa Hut”, conocida como “Bahay Kubo” en tagalo, es la casa popular filipina desde la época precolonial. eran las casas nativas de los pueblos indígenas de la zona, y siguen utilizándose en la actualidad. Aunque no hay una definición estricta de Bahay Kubo y los estilos de construcción varían a lo largo del archipiélago filipino, hay características comunes; La estructura se apoya en un marco de bambú o de madera. El tejado, las paredes, las puertas y las ventanas son todas hechas de hojas de palma tejidas. La madera y las hojas de palma son los materiales de construcción más difundidos.

La vivienda tiene una estructura de tres capas Silong Kisame Bubungan
Techo La forma tradicional del techo del Bahay Kubo es alta y escarpada, terminando en largos aleros. Un techo alto crea un espacio por encima de la sala de estar a través del cual el aire caliente podría elevarse, dando al Bahay Kubo un efecto de enfriamiento natural incluso durante la temporada de verano. La inclinación permite que el agua fluya rápidamente en la estación del monzón mientras que los aleros largos daban a gente un espacio para moverse alrededor del exterior de la casa siempre que lloviera. El techo es construido de paja, a menudo nipa, anahaw o alguna otra planta local abundante.
Silong Levantado sobre palafitos de madera dura que sirven como los postes principales de la casa, Bahay Kubo tiene un Silong (en Tagalo la palabra también significa "sombra") área bajo el espacio vital por una serie de razones, la más importante de las cuales es para crear un área de amortiguación para el aumento de las aguas durante las inundaciones, y para evitar que plagas como las ratas alcanzen las zonas habitadas. Esta sección de la casa se utiliza a menudo para el almacenamiento, y a veces para la cría de animales de granja, y por lo tanto puede o no puede ser cercado.
Espacio vital. El salón principal del Bahay Kubo está diseñado para dejar entrar tanto aire fresco y luz natural como sea posible. Paredes. Son siempre de material ligero, como madera, varas de bambú, o esteras de bambú llamado "sawali". Como tal, tienden a también dejar que algo de frescor fluya naturalmente a través de ellos durante los tiempos calurosos, y mantener el calor durante la temporada fría y húmeda.
La forma de cubo distintivo de la Bahay Kubo surge del hecho de que es más fácil de pre-construir las paredes y luego adjuntarlas a los pilares de madera y a las esquinas de la casa. La construcción de un Bahay Kubo es por lo tanto generalmente modular, con los zancos de madera establecidos primero, un marco del piso construido después, entonces los marcos de la pared, y finalmente, el techo.

5/2/17

Urban Sketchers Filipinas

Drawing encounters are always positive. Last January 14, coinciding with our stay in the Philippines, we arranged a meeting with the group of Urban Sketchers Manila.


In this post. I would like to take the opportunity to thank our hosts: Muffy Roxas, Carlo Martinez, Nice Rodriguez, Anna, Amparo, Randy Valiente...
As Chinese New Year was just around the corner, we decided to meet in Binondo Square, in the Chinatown of Manila where dozen of sketchers participated  and we also coincided with Manila Urban Photographers. Furthermore, a Japanese television channel interviewed us and made  a report of our encounter.



About USK Philippines, there are currently two official USk chapters in the country: Urban Sketchers Manila, which was formed in May 2011, and Urban Sketchers Ilocos, which became official in January 2016.
Urban Sketchers Manila currently has more than 60 active members who join the
sketchwalks and share their works online, mostly through Facebook.

Siempre es positivo los encuentros de dibujantes. Coincidiendo con nuestra estancia en Filipinas, el pasado 14 de Enero habíamos quedado con el grupo de Urban Sketchers Manila.
Aprovecho esta entrada al blog para agradecer a nuestros anfitriones; Muffy Roxas, Carlo Martinez, Nice Rodriguez, Anna, Amparo, Randy Valiente, ...
Aprovechando las vísperas del año nuevo chino, habíamos quedado en la plaza Binondo, en el Chinatown de Manila.
A la cita acudimos una docena de dibujantes, además el grupo de Urban Photographers e incluso una cadena de televisión japonesa hicieron reportaje de nuestro encuentro.